任何看來正式的稱呼,都沒有辦法準確地描述這樣的對等關稅協議是什麼?只剩下一個「非常川普」,而他也經常使用的詞「The Deal」。
「The Deal」可翻成「交易」或「買賣」,是一個非常口語而不正式的名詞,它可以具體指兩國協商的結果,像是在文件中,多次描述美韓間的「The Korea Strategic Trade and Investment deal(韓國戰略貿易與投資交易/買賣)」,「 This historic deal reflects the strength of the U.S.–Japan relationship.(這項歷史性的交易/買賣,反映了美日關係的強度)」。
在川普與高市早苗最後簽署的聯合聲明裡,用上了全大寫的「the two leaders...confirmed their strong commitment to implementing this GREAT DEAL.(雙方領袖確認了落實這筆「大買賣」的堅定承諾。)」。
所以「交易/買賣」這樣的翻譯,遠比任何「協議」、「協定」、「框架協議」…都能夠更準確地描述像日韓等國,跟美國在對等關稅上達成的╳╳。這不是一種揶揄或諷刺,畢竟川普本人就是這麼措辭的。